Skip to content

Learn How to Pronounce Allah is Sufficient for me, and He is the Best Disposer of Affairs' | YouPronounce.it

How to Pronounce Allah is Sufficient for me, and He is the Best Disposer of Affairs'

Quick Answer: In Arabic, the phrase 'Allah is Sufficient for me, and He is the Best Disposer of Affairs' is حَسْبِيَ اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ [ħasbijallahu waniʕmal wakiːl].
(Listen to the audio below for the stress and intonation)

Meaning and Context

The Arabic supplication "Hasbiyallahu wa ni'mal wakeel" (حسبي الله ونعم الوكيل) is a profound declaration of complete reliance and trust in God, central to Islamic spirituality and daily practice. Its translation, "Allah is Sufficient for me, and He is the Best Disposer of Affairs," encapsulates the core Islamic concept of Tawakkul, or trust in Allah's divine plan and wisdom. This powerful dua is deeply rooted in the Quran, notably in Surah Al-Imran (3:173), where believers facing immense fear and adversity responded with this phrase, affirming that Allah alone is their sufficient protector and the ultimate agent of their matters. Reciting it during times of hardship, anxiety, or distress serves as a spiritual anchor, reinforcing a Muslim's faith and surrendering personal control to divine decree. Its use spans personal supplication (dua), moments of calamity, and even as a form of dhikr (remembrance of Allah) for inner peace. The phrase is a cornerstone of Islamic teachings on patience (sabr) and reliance, offering solace by acknowledging that the outcome of all affairs rests with the most capable trustee. Its frequent invocation highlights its role as an essential tool for strengthening faith (iman) and cultivating resilience through unwavering belief in Allah's sufficiency.

Common Mistakes and Alternative Spellings

The primary Arabic spelling is حسبي الله ونعم الوكيل. Common transliterations into the Latin alphabet vary due to differences in representing Arabic phonetics. The most accurate and widely accepted transliteration is "Hasbiyallahu wa ni'mal wakeel." Frequent alternative spellings and errors include: "Hasbunallahu wa ni'mal wakeel," which uses "Hasbunallahu" (Allah is sufficient for us), a related but distinct plural form; "Hasbi Allah wa ni'mal wakeel," omitting the proper connection (ya) in "Hasbiyallahu"; and "Hasbiyallahu wa ni'mal wakil," using "wakil" which is a valid alternative for "agent" but "wakeel" is more standard in this context. Common typos involve vowel placement, such as "Hasbiyallahu wa ni'mal wakeel" or "Hasbiyallahu wa ne'mal wakeel." In non-Arabic scripts, like Urdu or Farsi, the phrase is written identically in its original Arabic script within the text. A key point of confusion is the difference between the singular "Hasbiyallahu" (for me) and the communal "Hasbunallahu" (for us); using the incorrect pronoun changes the meaning and context of the supplication.

Example Sentences

Overwhelmed by the looming deadline and impossible workload, she whispered, "Hasbiyallahu wa ni'mal wakeel," entrusting her efforts to a higher power and finding immediate calm.

Upon receiving the distressing news, his first reaction was to recite "Hasbiyallahu wa ni'mal wakeel," reminding himself that Allah's plan is ultimately wiser than his own desires.

Islamic teachings encourage believers to say "Hasbiyallahu wa ni'mal wakeel" when facing slander or injustice, as it is a shield against despair and a statement of divine reliance.

The prophet Ibrahim (peace be upon him) exemplified this mantra when he was thrown into the fire, expressing ultimate trust with words embodying that Allah is Sufficient for me, and He is the Best Disposer of Affairs.

Many Muslims incorporate this supplication into their daily morning and evening adhkar (remembrances) as a proactive means of fortifying their hearts for the day's challenges.

Related Pronunciations



📂 Browse all words in the Islamic Prayers and Du'as category ➔